冗长的单词一般用于在达琐碎的事物。所有重要事物的名字都短小精悍,比如生与死、和平与战争或者黎明、白昼、黑夜、爱、草等。所以,要学会用简短的字句来表达深刻的思想——这确实不容易做到,但惟有如此才能言表心声。在不知道自己想说什么的时候使用冗长的字句,那么这些冗长的字句也只能患弄小人物。
——SSC BOOKNEWS , July 1981
1 使用简单字句
前面的章节概要介绍了论文的各个组成部分。了解了这些概要之后,写出的科技论文未必精彩。但是有了这些知识,至少知道应该如何组织论文内容,撰写论文时也不会觉得太困难。
当然,如果想让论文有更多读者,应该用英语来写作。对有些科技人员来说,用英语写作可能颇有难度。如果母语非英语,用英语写作就更加困难。本书的第 34 章对母语非英语的科技人员给出了一些写作上的指导。但对于母语是英语的人而言,用英语来撰写科技论文也并非易事,因为论文的很多读者的母语并不是英语。
要像大多数的期刊编辑一样,学会欣赏简单陈述句(主语 + 谓语 + 宾话)的妙处。这样,既可以在写作时避免严重的语法错误,又可以让母语非英语的读者更容易读懂论文。
2 悬垂修饰
有时要察觉文章里的悬垂修饰(Dangling Modifier,指的是句首的短语与后面句子的逻辑关系混乱)或相关错误并非易事,但只要多注意语法(syntax),也就能避免很多问题。"syntax"指的是将字词组合起来以组成有意义的短语、从句或完整句子的语法规则。Will Rogers 曾说,“Syntax must be bad , having both sin and tax in it. "
在对悬垂修饰有一定认识之后,检查悬垂修饰或相关错误就很容易,也很有趣。编辑每天都会检查出一些类似" Lying on top of the intestime ,you will perhaps make out a small transparent thread. "的错误句子(这句话在语法上大错特错,因为句首的"Iying"修饰的应该是句尾的 "thread") 。
使用过色析法(chromatographic procedure) 步骤的读者可能会对一篇投稿到Journal of Bacteriology 的论文所描述的新技术感兴趣," By filtering through Whatman no.1 filter paper , Smith separated the commponents."(这句话在语法上同样也有错误,因为句首的"filtering"修饰的应该是句尾的"commponents")。
当然,类似上述的悬垂修饰或相关错误并不仅限于科技领域。在Michael Gilbert 的小说 Death Has Deep Roots 中,有这样一句修饰错误的话:He placed at Nap's disposal the marriage bed of this eldest daughter,a knobbed engine of brass and iron. "
英国 Hampshire 的一个消防站接到一份政府公函,要求获取一些统计信息。公函上有这样一个问题, "How many people do you employ, broken down by sex?"消防站长看到这个问题之后,从容不迫地回答: " None. Our problem here is booze."
如果读者对赛马感兴趣,也许会知道1970 年的 Hambletonian 杯由一匹叫做Timothy. T 的赛马获得。据《华盛顿邮报》报道,Timothy T. 的身世非常有趣:"Timothy T.- sired by Ayres ,the 1964 Hambletonian winner with John Simpson in the sulky - won the first heat going away. "
《华盛顿邮报》上还有过这样一则头条: " Antibiontic - Combination Drugs Used to Treat Colds Banned by FDA."也许FDA( 美国食品与药品管理局)的下一个措施就是禁止所有的感冒发生,到时研究病原体的专家们就得另谋生路了。
一篇投稿上有这样一句话:" A large mass of literature has accumulated on the cell walls of staphylococci. "图书管理员在手忙脚乱为各种staphylococci ( 葡萄球商)分类后,又要忙着为 salmon 分类,因为另外一篇投稿上又有这样一句话:" The resulting disease has been described in detail in salmon ."
一篇书评中有这样一句话: " This book includeds discussion of shock and renal failure in separate chapters.
在 American Lung Association (美国肺病协会)发布的一则新闻的第一段有这样的话:“Women seems to be smoking more but breathing less , ”says Colin R. Woof , M.D. , Professor Department of Medicine , University of Toronto . He presented evidence that woman who smoke are likely to have pulmonary abnormalities and inspaired lung function at the annumal meeting of American Lung Association ."看来即使协会的年度会议是在风光秀丽的蒙特利尔举行,抽烟的女性研究员还是最好呆在家里。
3 写作十项注意
1 代词与其指代的人或事物要保持一致。
2 注意大小写。
3 避免在句尾使用介词。
4 主语谓语要一致。
5. 不要使用多重否定。
6 不要断开不定式。
7 不用使用陈词滥调。
8 使用连词将分句连接起来。
9 不要使用夸张的修辞手法。
10 不要使句子支离破碎。
不过,本书作者之一,Robert A. Day 亲历的一个故事可能会改变大家对多重否定的看法:在去年总统大选的时候,我重回故里,那是位于北伊利诺伊州一片广袤玉米地中的一个小镇。许多年都没回过老家,我很高兴自己还能听懂父老乡亲的话。事实上,我颇为吃惊地发现,尽管乡亲们的话里有很多的多重否定,但他们的话还是很有表现力。一天晚上,在当地的一个农夫酒吧,我喋喋不休地向邻座的一位朋友大谈两位总统候选人的缺点。他显然对这些不感兴趣,简单地说了一句, "Ain't nobody here knows nothing ahout poltics "在我揣摩这个三重否定的句子时,酒吧角落里一位神情忧郁的绅士说了一句: " Ain't nobody here knows nothin' about nothin' nohow."有意思的是,这个五重否定句是我昕过的关于我家乡的最好描述。
4 慎用比喻
前面的十项写作注意并没有提到比喻,我们还是建议谨慎使用各种明喻和暗喻。在撰写科技论文时更要尽量避免使用比喻;如果非要使用比喻,务必慎重,因为很多句子在使用比喻后反而让读者更加弄不消楚句子的意思。比如这样一个句子. "A virgin forest is a place where the hand of man has never set foot"还有一种"self-canceling"( 自我否定)型的比喻;知名的微生物学家 L. Joe Berry 在自己的某项建议遭到委员会投票否决后,故意说了这样一句含有self-canceIing 型比喻的话: "Boy. I got shot down in I ever got off the ground . "
如果要使用比喻,要避免使用陈腐的比喻,比如"timid as a mouse" 。新颖的明喻或暗喻能让文字生动有趣,陈腐的比喻却让文字黯淡无光。
有时因为某些词与其他词固定搭配使用,所以这些词也变成了陈词滥调。比如, "leap,"(飞跃)本身没什么问题,但人们总是喜欢用"quantum leap" 。还有一个例子就是动词"wreak"'除了用在" wreak havoc" (带来灾难)这个短语里,人们好像就不知道"wreak"还有什么其他的用途。字典里对"wreak"的解释是"to bring out ",以应该可以说"wreak a weak pain for a week "。通过下面这个小游戏,我们可以了解一下"wreak" 的其他用法。你对朋友说: "I've got a weak back."朋友问你什么时候伤到背部的时候,你回答说: " Oh , about week back "朋友听后可能会说: "Wow ,That boggles the mind. "这时你可以问对方: "What else gets boggled these days?" 这样的对话绝对会使朋友"wreak a wry smile" 。
5 字词的误用
论文中要避免使用前后矛盾或意思重复的字词。可以看看下面这些例子: 一个新手被称为" well-seasoned novice" ,年轻人被称为"young juveniles" ,一家邮票与铸币交易店门口的招牌上写着"authenic replicas"。有人这样给出时间"7 a.m. in the momning" ,更好笑的是有人说"viable altemative"(如果一个 altemative 不是viable ,那它也就不是 alternative 了) 。
在科技写作中,有的字词已经被误用了很多次。下面就是一些例子:
amount: 指代整体或集合时使用"amount",指代整体中的每一个时应使用"number" 。所以, "An amount of cash"是正确说法,而"Anamounl of coins"是错误说法。
and/or: 尽管成千上万的作者都使用过这个松散的结构,资深的编辑始终不赞成使用"and/or." Bernstein(1965) 说, " Whatever its use in legal or commercial English , this combinalion is a visual and mental monstrosity that should be avoided in other kinds of writing."
each/every:我们可以通过两个问答区分eaεh 和evey"If 1 had a dolIar for every mistake I have made,how much would I have?"答案是一块钱。"If I had a dollar for each mistake I have made. how much would 1 have?"答案是成千上百万块钱。
it:这个代词非常常用;但如果指代的事物不清楚的话,常常引起误解。比如, "Free information aboul VD. To get it ,call 555-7000."
like:常有人将"Iike"误用为连词,事实上"like" 只能用做介词。如果句子中非要使用连词,可以用"as";比如,“Like I just said ,this sentence should have started with ‘As'."
only:有时由于句子中的"only"所处的位置不对,因此不能准确表达正确的意思。试看这个例句: " 1 hit him in the eye yesterday.""only "这个词可以放在句首、句尾或句中任何两词之间;但位置不间,这个句子的意思也就不同。
quite: 下次如果在文章中见到"quite" ,最好把它删掉;删掉后再读一边文章,会发现"quite"实在没有必要。
varying:"varying" 的意思是" changing" (变化的) 。很多人在该使用"various" 的地方误用"varying"比如"Various concentrations"是指诸多持久的注意力;想要表达非持久的注意力则应该说"varying concentrations"。
which:在非限制性定语从句中可以使用"which"来引导对全句其余部分并非关键的从句由at "在限制性定语从句中给出的是全句中不可缺少的从句。试比较定语从句: "GetB mutants , which are tolerant to colicin E2, also have an altered… "和"GetB mutants , which are tolerant to colicin E2 also have an altered… "注意这两个句子在意思上的不同。第一个句子表明、all GetB rnutants are tolerant to colicin" ,第二个句子表明"only some of the GetB rnutants are tolerant to it."
如果两件事情之间存在时间关联,用"which " 通常是对的,否则用"whereas"更好。可以说"Nero fiddled while Rome burned. "而不能说"Nero fiddled while we wrote a book on scientific write"
母语非英语的人士可能会对下面这个故事特别感兴趣。一位来自偏远国家的研究生到美国求学。这个学生已经在本国苦学了多年的英语,所以他的英文词汇量很大,但他一直没有太多机会练习讲英语。在他抵达美国后不久,研究生院院长邀请一些教师和学生喝下午茶。几位教师很快就邀请这位留学生加入谈话。有人问这个学生"Are you married? ( 你结婚了吗?)"这个学生回答说," Oh ,yes,I am most entrancingly married to one of most exquisite belles of my country,who will soon be arriving here in the United States. ending our temporary bifurcation ."这几位教师不解地交换了一下眼神——有人又接着问这个学生:“Do you have children?"这个学生回答"No" ,他想了想,补充说," You see, my wife is inconceivable . "听到这个回答,这些教师忍不住微笑起来。这个学生意识到自己说错了,解释说, "Perhaps I should have said that my wìfe is impregnable." 。听到这,这些教师忍不住笑出声来。这个学生觉得应该再说清楚一点,"I guess I should have said my wife is unbearable."
玩笑归玩笑,撰写科技论文时需要特别注意哪些英语问题吗?下面讨论的时态问题就是在使用英语时要特别注意的问题。
6 科技写作中的时态问题
撰写科技论文时要小心处理的一个英语问题就是时态。时态问题非常重要,因为科学领域的职业道德规范决定了在撰写科技论文时应该正确使用时态。
科技论文一旦在主要期刊上发表,就成为科技领域中的已有知识。所以任何时候提及已发表的科研成果,都应该显示应有的尊敬;显示应有的尊敬的办法就是使用现在时态。所以在论文中应该说"Streptomycin inhibits the growth of M. tuberculosis( 13)." 因为已发表的科研成果是已为科学界接受的科学知识,所以不管何时提及已发表的科研成果,都应该使用现在时态,就好像我们悦"The Earth is round."一样。但是,如果已发表的科研成果在后来被实验证明是错误的,那么在论文中提及该已发表的科研成果时使用过去时态则更为恰当。
论文中提及论文作者当前的研究工作时应该用过去时态。论文中作者本人的研究工作只有在发表后才是科学知识。所以,如果在研究工作中发现streptomyces everycolor 的最佳生长温度是37℃,那么在自己的论文中就应该说" S. everycolor grew best at 37℃ . "如果在论文中引用已发表的论文(可能是作者本人以前发表的论文) ,应该说“S. everyrolor grows best at 37℃."
在一篇典型的论文里,通常要在过去时态和现在时态问切换。摘要的大部分内容都应该使用过去时态,因为在摘要中主要描述自己的科研成果。同样,在材料与方法部分和结果部分,通常使用过去时态,因为描述的是自己所做的科研工作及自己的科研发现。
另一方面,引言部分和讨论部分的很多内容应该使用现在时态,因为通常在这两部分着重描述前人己做的工作。
假设作者所做的研究工作是关于streptomycin 如何影响Streptomyces everycolor 的。论文中各部分使用的时态就应该大致如下:
摘要部分的内容为"The effect of streptomycin on S. everycolor grown in various media was tested. Growth of S. everycolor,measured in terms of optical density , was inhibitcd in all media tested. lnhibition was most pronounced at high pH levels."
引言部分的句子一般是这样的: "Streptomycin is an antibiotic produced by Streptomyces(13) .The is antbiotic inhabits the growth of certain other strains of Streptomyces(7,14,17). The effect of Streptomycin on S. everycolor is reported paper."
材料与方法部分的句子一般是这样的:“Tne effect of streptomycin are tested against S. everycolor grown on Trypticase soy agar(BBL)and several other media(Table 1). Various growth temperatures and pH levels were employed. Growth was measured in terms of optical density(Klelt units)."
结论部分的内容为:" Growth of S. everycolor inhibited by streptomycin at all concentrations tested(Table 2) and at all pH levels(Table 3) .Maximum inhibition occured at pH 8.2 ; inhibition was slight below pH. 7."
讨论部分的句子一般为." S. everycolor was most susceptible to streptomycin at pH 8.2. whereas S. nocolor is most suspectible at pH.7.6(13). Various other streptomycin species are most susceptible to streptomycin at even lower pH levels(6,9,17)."
总之,在提及已发表的科研成果时就应该使用现在时态,在讲述本人当前的研究工作时应使用过去时态。
以上规则也有特例,那就是在展示科研成果的时候。比如,"Smith (9) showed that streptomycin inhibits S. nocolor."和"Table 4 show that streptomycin inhibited S. everycolor at all pH levels." 这样的句子都是对的。给出计算结果或统计分析结果时也应该采用现在时态,尽管这些结果的意义采用过去时态来陈述:比如"These values are significantly greater than those of the femals of the same age , indicating that the males grew more rapidly"还有一个特例就是在陈述一个已知的事实或普遍真理时,比如"Water was added and the towels became damp , which proves again that water is wet."所以,在科技论文里,作者需要在不同时态之间切换,比如:"Significant amounts of type lV procollagen was isolated. These results illdicate that type lV procollagen is a major constituent of the Schwann cell ECM."
7 主动语态和被动语态
现在来谈谈话态问题。在任何文体中,主动语态的句子相比被动语态的句子一般都更准确、更简洁。当然,并不能说主动语态的句子总是比被动语态的句子更准确、更简沽,要不然,我们就应该在 30.3 部分增加第 11 条注意事项"任何时候都不能使用被动语态。"
第 11 章提到,在材料与方法部分使用被动语态有一定好处。但是在论文的其他部分,则要尽量少用被动语态。
为什么还有很多人在科技论文中大量使用被动语态呢?也许很多人错误地认为,在科技论文中使用第一人称是很不礼貌的事情。正因为这个错误的观念,许多科技人员在科技论文中放着简洁明了的" I found" 的主动语态句式不用,而使用冗长模糊的被动语态句式" It was found that" 。
年轻的科技人员应该摒弃前人在科技论文中故作谦虚的做法。在论文中指出动作的施与者——即使是"I"或者"We"——并没有什么可怕的。一旦养成说"I found" 的习惯,也会习惯说类似"S. aureus produced lactale"这样的主动语态句子,而放弃使用类似"Lactate was produccd by S. aureus"这样的被动语态句子。(注意,这个主动语态的句子只用了3 个词,而被动语态的句子却用了5 个词。)
如果要避免使用被动语态的句子,那么不应该说"it was found."而可以说"the authors found ."不过与用"we"相比,用"the author"显得啰嗦做作,并且不够准确(到底指的是哪位作者呢?) 。
8 委婉语
撰写科技论文时要避免使用委婉语。委婉语" passed away"并不能改变"died" 这一残酷事实。如果将实验室的动物死亡说成"sacrificed" ,那么实验室科技人员的工作俨然就成为了神秘的宗教活动,事实上只是这些动物被宰杀了,仅此而已。CBE 格式指南(CBE Style Manual Commiuttee , 1983) 给出了一个使用委婉语的例句:"Some in the population suffered mortal consequences from the lead in the flour"在删掉了该句中的委婉语后,整个句子意思显得非常清楚。
"Some people died as a result of eating bread made from the lead-contaminated flour . "一位老师在讲授科技写作课程时用上面那个使用委婉语的句子作为测试题,请学生来修改这个句子。大多数学生修改的时候居然都没用" died"' 。改后的句子五花八门,有的句子说"Get the lead out". 有的说"Some were dead from the lead in the bread."
9 单数与复数
如果论文是采用第一人称来写的,可以根据论文需要来决定是用"I"'还是"we" 如果论文只有一名作者,那么使用"we"来陈述研究工作就显得太迂腐了。
科技论文中一个常见的错误,就是在该用动词单数的地方使用动词复数。比如,应该说"10 g was added" .而不应该说"10 g were added" ,因为10 克是作为一个整体一次性添加的。除非10 克是以每次只加 1 克的方式添加进去的,才能说"10 g were added" 。
名词也有单复数的问题。在撰写科技论文,特别是生物学领域的科技论文时,作者经常会错用名词单复数,因为很多名词都是拉丁语或从拉丁语衍生而来,这些名词保留了它们在拉丁语中的复数形式。
有些词(像data 、media) 已经广为接受,不过很多人没有意识到这些以-a 结尾的词是拉了语中复数形式的名词。大多数人都习惯了使用"data"这样的句式,而从没意识到"data" 的单数是"datum" 。
这种松散的用法在科学界以外的领域普遍被人使用,甚至有些字典都没有仔细区分一些名词的单复数。比如,Merriam - Webster 's Colkgiate Dictionary, 第 11 版认为 "the data is plentiful"这样的句子也是对的。但是严谨的作者( Bernsteiin , 1965) 却会认为: " The use of data sa if it were a singular noun is a common solecism. "("将 data 用做单数是一个普遍存在的语法错误。")
下面的"plural" 问题是由Sir Ashley Miles 指出的,是在写给ASM News 编辑的信中提到的(44:600, 1978) :
A Memoranda on Bacterial Motility of a bacteria is a phenomena receiving much attention ,especially in relation to the structure of a flagella and the effect on it of an antisera . No single explantaory data is available ; no one criteria of proof is recognized ; even the best media to use is unknow ; and no survey of various levels of scientific approach indicates any one strata , or the several stratae , from which answers may emergy . Flagellae are just as puzzling as the bacteriae which carry them.
10 使用名词
撰写科技论文时常见的另一个问题是使用抽象名词造成句子拖沓冗长。纠正这个错误的一个办法是用动词替代名词。比如,句子"Examination of the patients was carried out"可以改写成"I examined the patient",句子“separation of the compounds was accomplished "可以改写成"the compounds were separated" ,句子"transformation of the equation was achieved"可以改写成"the equations were transformed" 。
将名词用做形容词时也会经常出现错误。名词确实可以用做形容词,但是在使用的时候要注意可能产生歧义的地方。比如,"liver disease" (肝病)不会产生歧义(不过也可以用形容词"hepatic"来替代名词"liver') 。但是下面这个句子就有歧义,"When I was 10 years old, my parents sent me to a child psychiatrist. I went for a year and a half. The kid didn'T hElp me al at all."在《纽约时报》上曾有一则广告的标题“Good News For Home Sewers”。仅从标题来看,这则广告可能是推销清洁下水道的药剂,也可能是推销缝纫用的针线。
如果将几个名词连起来使用充当形容词,就更容易出错,特别是当真正的形容词放在一连串名词前面的时候。比如,"Tissue culture response"这个短语的意思就不明确"infected tissue culture sponse"就更让人摸不着头脑了(到底是什么被感染了?) 。
11 数字
不同格式指南或不同期刊对科技论文中数字的使用要求不尽相同。The Chicago Manual of Style (2003) 要求对从1 到 100 的数目完全拼写出来,对其他数目则使用阿拉伯数字。不过要注意的是,科学界的很多期刊要求只将有一位的数目拼写出来。医学编辑协会格式指南委员会(1994)指出任何数目都直接用数字表示;但是后来该委员会给出了一些特例(参见www.councilscienceeditors.org/publication/ssf_numberstyle.cfm) 。这些特例已被收录到格式指南书籍 Scientific Style and Format 的第七版中。
欲投稿的期刊如果没有注明对论文中数目的格式要求,可以按照以下这些普遍接受的规则来处理:一位的数字应该完全拼写出来;两位或多位的数字应以阿拉伯数字表示出来。所以"Three experiments"和" 13 experiments"都是对的。要注意的特例是,在数字后面如果有标准度最单位,就应该用阿拉伯数字来表示,所以"3 ml"和" 13 ml"都是正确写法。要注意的是,句子开头不能是用阿拉伯数字,所以要么改变句子结构,要么将数字及其后的标准度量单位拼写出来。比如,可以说"Regent A(3 ml )was added" 或者"Three milliliters of reagent A was added" 。还有一种很少发生的情况需要注意,即如果一个句子包含几个数字,并且至少有一个数字超过一位,那么该句中所有数字都应该用阿拉伯数字来表示,比如"I gave water to 3 scientists , milk to 6 scientists , and beer to 11 scientists."
12 其他
有人可能会说英语实在是很奇怪的语言。" have" 的过去式是"had" ,过去分词也是"had" ,像.. He had had a serious illness"这样的句子是对的。奇怪的是,一个句子有11 个"had"连在一块使用居然在语法上还是正确的。比如,两个学生John 和Jim 将作文交了给老师。Jim 的论文中用了太多连起来的"had" ,老师看后极为头痛,就问John: "John , where Jim had had 'had' , had had ' had had', "还有一个词"that",也可以一连串的出现而没有语法错误,比如“He said , in speaking pf the word 'that' , that that 'that' student referred to was not that 'that' that that other student referred to . ”
许多" had"或"that"连在起而不会犯语法错误,这有赖于标点符号。为进一步说明标点符号的作用,大家可以和朋友们试试这个小游戏。给每人发一张纸,要求每人在纸上对"Woman without her man is a savage. ”添加标点符号。大多数大男子主义者都会说这个句子没必要再添加什么标点,他们说得有道理。还有一些大男主义者会在介词短语前添加一个逗号,"Woman ,without her man is a savage . "语法上,他们这么做也是对的。不过女权主义者却会在" woman"后添加一个破折号,在"her"后面添加一个逗号,这样,句子就变成"Woman一without her man is a savage "
撰写科技论文时应意识到,论文里性别歧视性的语言会让论文格调低下。任何含有不公正性语言或观点的科技论文都不能称为真正的科技论文。有学者已经出书(Schwartz et al. , 1995; Maggio,1997)论述如何避免使用性别歧视性或带偏见的语言。有些格式指南也会给出这方面的指导。
在结束本章前,我们再次强调一下语法的重要性。阅读论文时出现理解困难, 一般都是因为论文中的字句存在语法错误。有时,这些语法错误只是好笑而已,倒不会影响理解,就像下面这两则广告一将"For sale , fine Gennan Shepherd dog, obedient. well trained, will eat anything,very fond of chiIdren. "和" For sale ,fine grand piano , by a lady , with three legs ."
但是大量已发表的科技论文中存在着语法错误,而且这些语法错误严重误导了读者。比如,"Thymic humoral factor(THF) is a single heal-stable polypeptide isolaled from calf thymus composed of 31 amino acid molecular weight of 3200." 最合逻辑的理解是,介词短语"with molecular, weight of 3200"修饰的是短语前面的名词"acids",即 amino acides 的分子重量是3,200。不那么符合逻辑的理解是,该介词短语修饰的是"calf thymus",即“calf thymus”的分子量是3200。由于该介词短语与"Thymic humoral factor(THF)"相隔最远,所以最不合逻辑的理解是' 该介词短语修饰的是"Thymic humoral factor(THF)",即"Thymic humoral factor(THF)"的分子重量是 3200。但是,这个最不合逻辑的理解恰恰就是作者原本想表达的意思。
有志于提高英语写作能力的人可以参考 The Element of Style(Strunk and White's , 2000)这本书简洁明了,全书不到100页。任何从事写作的人都应该读一读这本书。读完这本书后,就可以再阅读 Fowler(1965) 的写作书籍。如果要提高用英语撰写科技论文的能力,应该阅读 Scientific English (Day , 1995) 。
本文节选自《科技论文写作与发表教程》(第六版)